воскресенье, 25 марта 2012 г.

Ex.8

а) 1. Чем вы объясните свое отсутствие? How do you account for your absence? Вы заставили нас ждать и даже не сочли нужным извиниться. You made us wait end not even considered it necessary to apologize. 2. Эксперимент закончился блестяще, особенно если учесть, что ему никто не помогал. The experiment have been completed brightly taking into account the fact none helped him. 3. Ни в коем случае не оставляйте ребенка одного в квартире. Don‘t left the children on their own on no account. 4. Конгресс продлится еще три дня, включая воскресенье. The congress will last another 3 days Sunday included. 5. Члены этой комиссии пользовались особыми правами.These committee-man enjoyed exclusive rights. 6. Вы уверены, что в список внесены все фамилии? Are you sure all family names are included in the list? Давайте проверим еще раз, чтобы не было никаких сомнений. Let‘s check it one more to exclude any doubts. 7. Старые картины в этой коллекции находятся в прекрасном состоянии The old pictures this in collection are accounted for the excellent condition.
b) 1. Дарти удивительно хорошо сохранился для своих шестидесяти двух лет. Darty is preserved wonderfully well taking into account he is sixty now. 2. Что если эта история с банковскими счетами все-таки всплывет? What if this banking accounts story come to light however? 3. Пожилая леди была шокирована грубоватыми манерами молодого доктора. The old lady was made sit up on account of young doctor‘s country manners. 4. Если бы не ошибки в орфографии, оценка за ваше изложение могла бы быть выше. If there were not errors in spelling, the marks for your exposition could be better. 5. Не верьте ей. Don‘t make account of her words. Все, что она сказала, чистейший вымысел. Everything she said was pure invention.6. Отец девочки никак не соглашался, чтобы она жила одна в таком большом городе The girl‘s father didn‘t consent not on any account she lived in such a big city. 7. Как ты думаешь, мы успеем добраться до города засветло? Do you think we have time to make the town before dark?

Ex.3

внести в список to include into list; включить пункт в повестку дня to include an item on the agenda; исключить всякие сомнения to exclude all doubt; не пропускать свет в комнату to exclude the light from the room; до воскресенья включительно up to and including Sunday; с 5 по 10 включительно from 5 to 10 inclusive; за исключением пункта 5 exclusive of the item 5; избранное общество an exclusive society; шикарный магазин an exclusive shop; колледж для избранных an exclusive college; особые права exclusive privileges;
отчитываться в определенной работе to account for the work; отчитываться в чем-то перед кем-л. to account for something to somebody; объяснять что-л. кому-л. to account for something to somebody; отчет в чѐм-л.; подробный (правдивый) рассказ о чѐм-л. a detailed (true) account of smth; открыть счет в банке to open a bank account; принять что-л. в расчет (учесть) to account of smth; свести счет с кем-л. to square (balance) accounts with smb;
хранить овощи to preserve vegetables; консервировать фрукты to preserve fruit, сохранять мир to preserve peace; сохранить силы to preserve strength; хранить молчание to preserve silence; охранять традиции to preserve traditionы; оберегать свое доброе имя to preserve one‘s reputation; сохранить красоту to preserve one‘s beauty; сохранить зрение to preserve one‘s eyesight; хранить память о ком-л. (чѐм-л.) to preserve the memory of smb (smth) ; приличия ради to preserve decency;
сумасбродный человек an erratic man; неуравновешенный тип an erratic man; сумасбродное поведение erratic behaviour; ввести в заблуждение (сбить с пути) to lead to error; заблуждаться to err; погрешности в речи speech errors;
подать заявление to make petition; догадаться to make guess; обратиться с просьбой to make a request; преуспеть в чѐм-л. to make a hand/to make good; откровенно признаться в чѐм-л. to make a clean breast of; сводить концы с концами to make both ends meet; спешить to make haste; разобрать (понять) что-л. to make head or tail of smth; удирать to make off; выписать чек to make out a check; раскусить (понять) кого-л. to make someone out; составить рассказ to make a story; наложить грим to make up; помириться to make peace; отплатить кому-л. чѐм-л. to make it up to smb;
натуральное молоко pure milk; чистая кожа pure skin; чистая шерсть pure wool; чистая наука pure science; по чистой случайности by pure accident; чистейший вздор pure nonsense; чистое совпадение pure coincidence;
согласиться на что-л. to give a consent to; согласие на что-л. a consent to smth; с общего согласия by common consent; неохотное согласие a half-hearted consent; молчаливое (tacit) согласие a tacit consent; единомыслие a common consent; общее мнение a mutual consent;
глиняная посуда brown ware; скобяные изделия hardware; изделия из серебра silverware; стеклянная посуда glassware; бакалейные товары grocery-ware; импортные товары foreign wares; программа для компьютера software.

пятница, 23 марта 2012 г.

Ex.12

1. К сожалению, я никогда не слышала его в его лучшей форме, хотя говорят, он порядком досаждал начальству своими речами. Unfortunately, I have never seen him at his best, though they say he annoyed the bosses with his speeches pretty much.
2. "Четверо из Ливерпуля" тогда были чрезвычайно популярны, молодые девчонки просто сходили с ума. That time the ―Four from Liverpool‖ was in key positions, the young girls were all the rage.
3. Во времена II Мировой войны Британия, США и Россия стали союзниками в борьбе против Гитлеровской Германии. In World War II GreatBritain, U.S. A. and Russia become allies against Hitlerite Germany.
4. Весь мир был в состоянии шока: весть о смерти Дианы пронеслась по всем странам. The whole world was all the rage: the news of Diana‘s death flashed around the world.
5. Жестокость и бесчеловечность белых по отношению к черному большинству в Южной Африке сеяли семена разрушения всей системы апартеида. Brutality to and inhumanity of white men towards black majority carried the seeds of destruction of the whole apartheid system.
6. Любые карательные акции обычно усиливают враждебность населения. Any punitive actions reinforce the hostility of the population.
7. Восхищаясь достопримечательностями Санкт-Петербурга, мы понимали, сколько было сделано, чтобы восстановить их прежнюю красоту после полного разрушения нацистами во время войны. Admiring the sights of St. Petersburg, we understood what enormous work had been done to restore them to glory after Nazi had wept them like a hurricane.

Ex.8

А. 1. Хотя это может показаться странным, я особенно люблю читать исторические романы. Strange though it may seem I am a great admirer of historical novels.
2. Хотя они и были старомодными, они пользовались успехом у молодых людей. Out-of-date though they were, they were a success with young man.
3. Его избранные ранние работы содержат много новых идей о политике, хотя они и могут казаться довольно смешными. His selected early works contain much new ideas about politics, though they may seem funny enough.
В. 1. "В романах С. Моэма женщины представлены скорее как таинственные существа, чем реальные люди", — сказала хозяйка дома. ―The women are described as mysterious creatures rather than as real people in Somerset Maugham's novels, " – said the hostess. 2. Ее гость не согласился с ней, утверждая, что автор представляет женские персонажи скорее как практичных и властных людей, чем как каких-то мистических существ. Her guest didn‘t agree with her, insisting that the author describes feminine characters as practical and dominant people rather than as some mysterious creatures.
3. "В театре Олд Вик играют Чехова как русскую национальную комедию, а не как драматическое произведение общечеловеческого содержания", — продолжала дискуссию дама. ―At Old Viс Theatre play the Chekhov as a Russian national comedy rather than as a dramatical piece of human content,‖ – the lady continued the discussion.
С. 1. Хозяин просил ее сказать правду, а не скрывать факты. The master asked her to tell the truth rather than to sink the facts. 2. Эти картины скорее всего пугают посетителей выставки, а не обогащают эстетично. These pictures are more likely to scare the exhibition visitors away rather than enrich aesthetically. 3. Профессор призвал студентов высказаться, вместо того чтобы хранить молчание. The professor called the students to speak rather than to keep silent. 4. Весьма вероятно, что эти книги скорее уводят в сторону, чем дают образование. Most probably, these books distract rather than to educate.
D. 1. Мы узнали много фактов о возникновении лейбористской партии. We learned many facts about the appearance of the Labour Party. Более того, мы узнали факты о роли интеллектуальных организаций, подобных Фабианскому обществу. Moreover, we learned the facts about the role of intellectual movements such as the Fabian Society. 2. Самое главное, не забывайте регулярно отправлять почтой свои сообщения. Moreover, don‘t forget send by mail your regular messages. 3. Успех фильма можно объяснить его юмором. The film's success can be explained by its humor.Более того, компьютерные трюки в фильме абсолютно превосходны. Moreover, the special effects in the film are