А. 1. Хотя это может показаться странным, я особенно люблю читать исторические романы. Strange though it may seem I am a great admirer of historical novels.
2. Хотя они и были старомодными, они пользовались успехом у молодых людей. Out-of-date though they were, they were a success with young man.
3. Его избранные ранние работы содержат много новых идей о политике, хотя они и могут казаться довольно смешными. His selected early works contain much new ideas about politics, though they may seem funny enough.
В. 1. "В романах С. Моэма женщины представлены скорее как таинственные существа, чем реальные люди", — сказала хозяйка дома. ―The women are described as mysterious creatures rather than as real people in Somerset Maugham's novels, " – said the hostess. 2. Ее гость не согласился с ней, утверждая, что автор представляет женские персонажи скорее как практичных и властных людей, чем как каких-то мистических существ. Her guest didn‘t agree with her, insisting that the author describes feminine characters as practical and dominant people rather than as some mysterious creatures.
3. "В театре Олд Вик играют Чехова как русскую национальную комедию, а не как драматическое произведение общечеловеческого содержания", — продолжала дискуссию дама. ―At Old Viс Theatre play the Chekhov as a Russian national comedy rather than as a dramatical piece of human content,‖ – the lady continued the discussion.
С. 1. Хозяин просил ее сказать правду, а не скрывать факты. The master asked her to tell the truth rather than to sink the facts. 2. Эти картины скорее всего пугают посетителей выставки, а не обогащают эстетично. These pictures are more likely to scare the exhibition visitors away rather than enrich aesthetically. 3. Профессор призвал студентов высказаться, вместо того чтобы хранить молчание. The professor called the students to speak rather than to keep silent. 4. Весьма вероятно, что эти книги скорее уводят в сторону, чем дают образование. Most probably, these books distract rather than to educate.
D. 1. Мы узнали много фактов о возникновении лейбористской партии. We learned many facts about the appearance of the Labour Party. Более того, мы узнали факты о роли интеллектуальных организаций, подобных Фабианскому обществу. Moreover, we learned the facts about the role of intellectual movements such as the Fabian Society. 2. Самое главное, не забывайте регулярно отправлять почтой свои сообщения. Moreover, don‘t forget send by mail your regular messages. 3. Успех фильма можно объяснить его юмором. The film's success can be explained by its humor.Более того, компьютерные трюки в фильме абсолютно превосходны. Moreover, the special effects in the film are
2. Хотя они и были старомодными, они пользовались успехом у молодых людей. Out-of-date though they were, they were a success with young man.
3. Его избранные ранние работы содержат много новых идей о политике, хотя они и могут казаться довольно смешными. His selected early works contain much new ideas about politics, though they may seem funny enough.
В. 1. "В романах С. Моэма женщины представлены скорее как таинственные существа, чем реальные люди", — сказала хозяйка дома. ―The women are described as mysterious creatures rather than as real people in Somerset Maugham's novels, " – said the hostess. 2. Ее гость не согласился с ней, утверждая, что автор представляет женские персонажи скорее как практичных и властных людей, чем как каких-то мистических существ. Her guest didn‘t agree with her, insisting that the author describes feminine characters as practical and dominant people rather than as some mysterious creatures.
3. "В театре Олд Вик играют Чехова как русскую национальную комедию, а не как драматическое произведение общечеловеческого содержания", — продолжала дискуссию дама. ―At Old Viс Theatre play the Chekhov as a Russian national comedy rather than as a dramatical piece of human content,‖ – the lady continued the discussion.
С. 1. Хозяин просил ее сказать правду, а не скрывать факты. The master asked her to tell the truth rather than to sink the facts. 2. Эти картины скорее всего пугают посетителей выставки, а не обогащают эстетично. These pictures are more likely to scare the exhibition visitors away rather than enrich aesthetically. 3. Профессор призвал студентов высказаться, вместо того чтобы хранить молчание. The professor called the students to speak rather than to keep silent. 4. Весьма вероятно, что эти книги скорее уводят в сторону, чем дают образование. Most probably, these books distract rather than to educate.
D. 1. Мы узнали много фактов о возникновении лейбористской партии. We learned many facts about the appearance of the Labour Party. Более того, мы узнали факты о роли интеллектуальных организаций, подобных Фабианскому обществу. Moreover, we learned the facts about the role of intellectual movements such as the Fabian Society. 2. Самое главное, не забывайте регулярно отправлять почтой свои сообщения. Moreover, don‘t forget send by mail your regular messages. 3. Успех фильма можно объяснить его юмором. The film's success can be explained by its humor.Более того, компьютерные трюки в фильме абсолютно превосходны. Moreover, the special effects in the film are
Комментариев нет:
Отправить комментарий